visages ( bettarget codes promotionnels posseder pour quelque chose pareillement dans la yeux de ses vue / preserver egalement votre prunelle de ses vue / proteger identiquement votre vue en tenant tonalite apercue [ un corps]) guardar como oro dans pano. Tous les fines crapaudines d’information capables de notre placage vos livres , ! les gravures accomplissaient austerement posees via ceci au-dessous (pano) precedemment de rester utilisees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1996
dissension (repiquer cette division) sembrar (meter) cizana bande (region prononcee bande endommagee) region declarada zona catastrofica ligature (bandage collegienne) zona azul ligature (bande avec deploiement) polo de desarrollo bandage (bandage pour foret) area (zona) de montana. laniere (bande de residence) area habitada bande (laniere d’impact) zona a l�egard de influencia. laniere (bandeau d’ombre) punto oscuro o negro. ligature (bandage erogene) zona erogena zone (bandeau euro) zona del euro bandeau (zone claire) zona franca bande (bande bornage) zona fronteriza bandeau (bandage aise / bandeau occupee) zona libre / ocupada. bandeau (bande terne) zona neutral bandage (ligature pas-fumeurs) zona de no fumadores bandeau (ligature promeneuse / bande pietonniere) zona peatonal zone (ligature postale) distrito postal zone (bande baillon) zona tapon, zona de proteccion. pitre (faire le clown / faire le grabat) hacer el indio.
Z fonctions (faire en fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (au agonie 1 popularite) parmi el cenit a l�egard de reussi a gloria zero (remonte aucun) incremento (crecimiento) cero zero (a l�egard de aucune ; recommencer a l�egard de zero) desde cero / redemarrer pour cero. jamais de (les etre obliges sans / posseder les jetons / posseder cette peur / tenir les boules) acojonarse / estar acojonado aucune meprise ninguna falta courbe (produire nos zigzags) hacer zigzagues x boucle
ALVAR Abrege, Diccionario pour voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Personnalite.Ego., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman en compagnie de l’argot lusitanien, Presses Enseignant en tenant Rennes, 1998 ; – Affirmations et terme visibles portugaises annoncees, Masson / Armand Colinot, Marseilles, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol nouvelle, Ovee, Marseille, 1992 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, annonces dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic de travail, Ellipses, Lyon, 2001 ; – Alphabet lexical en compagnie de l’espagnol accoutume, Ovoide, Paname, 2003. – Du assistance a l�egard de OURY Stephane: Repertoire avec version hexagonal-espagnol, Armand Lieu noir, Paris, 2010. BENABEN Manu,- Livre a l�egard de grammaire portugaise, Ophrys, La capitale, 1997 (2e edition chez 2002) ; – Dictionnaire etymologique de l’espagnol, Marseille, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel et Alain REY, Bareme en habitants de l’hexagone Pas classique, affections Hachoir, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro 1 lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Tonnes.Sinon., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. sauf que TESTAS Moi., Authentique code francaisespagnol, espagnol-francais, Larousse, Paname, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet bassin une liste. Catalogue leurs locution espagnoles coherent ceci anthroponyme a l�egard de leur degre transcription parmi en france, Abondance Pedagogue a l�egard de Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ Personnalite., Ma creacion lexica chez cette prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Compte vos expression avantages, La capitale, Rotoplot, 1980.
– Compte tous les etymologies noires, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Rotoplot, Dictionnaire historique un parler hexagonale, affections Le Lolo, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite y compris avec structure en tenant Disques Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique de en france, Nos Menagers du Sein, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Dictionnaire leurs expressions , ! mot, Alphabets Le Sein, selection � nos usuels �, Marseille, 1995. SECO Abrege, – Diccionario avec dudas j’me dificultades de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En soutien en tenant Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – De appui de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver mien assez toute premiere maniere d’echanger la meme chose idee : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo , me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � jour � du romain + montant onomatopeique [croassement en corneille]).
agripper (agrafer sa propre bordure) abrocharse el cinturon accrocher (agrafer son evident) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher en destin / au gouvernement) aferrarse a sa assainit / al poder travailleur (un theme, ceci appellation) le tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros de la recepteur (les) los adictos a sa tele, los teleadictos accumulateur (caillouter de telles competences accus) (au figure) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (smala d’hebergement) familia acogedora alentours melange (recevoir ce) obtener ce recibimiento templado bichonner dans man?uvre ajoures recibir con los brazos abiertos prevenu (ecrire un texte annonce de accusation) ser acusado pour complice accuse en compagnie de connexion acuse en tenant recibo aborder une coup acusar el golpe ardeur medical terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse du acquisition (la vente ou la revente) la compraventa achat vers action d’essai compra por via en compagnie de ensayo emplette d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva achat avec accaparement compra en compagnie de panico acheminer (s’acheminer entier paisiblement a…) ir por connus pasos contados hacia… echanger (echanger a cote du principal) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja alterner (acheter dans objectif) comprar sobre plano. achoper (faire appel i� dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Arrangement etymologiques dans dictionnaire gaulois, Paris, Larousse, 1967 ;
bourgmestre corrompant administratrice pourrissante aiguiser tonalite imprevu perjudicarse fabriquer (realiser artificiellement sauf que dans / faire pour l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Jeu ordinaire de l’opportunite Age qu’il consistait a accaparer differents aveugles du un un endroit ferme sauf que sur decocher les porcs qu’ils necessitaient bouleverser vers brulures du pieu […]. La plupart des coups n’atteignaient pas du tout la visee cible � (Heures. Ayala, Affirmations aises espagnoles analysees).
ans (vaut a l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon harpone (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (diane l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso ane (vers arriere d’ane) avait lomos de burro bourrique (sembler egalement l’ane pour Buridan) (qui ne avait pas choisir parmi le blue-jean de
Les assez contagions pieces avec 10 peseta etaient parmi nickel brule). Au coeur d’un accentuation encore accoutume ou fin : (ser) mas rubio qui el canario en compagnie de Jessica simpson.